翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Syriac Curetonian : ウィキペディア英語版
Curetonian Gospels

The Curetonian Gospels, designated by the ''siglum'' syrcur, are contained in a manuscript of the four gospels of the New Testament in Old Syriac. Together with the Sinaiticus Palimpsest the Curetonian Gospels form the Old Syriac Version, and are known as the Evangelion Dampharshe ("Separated Gospels") in the Syriac Church.〔( Syriac Orthodox Resources. George Kiraz, 2001 )〕
The Gospels are commonly named after William Cureton who maintained that they represented an Aramaic Gospel and had not been translated from Greek (1858)〔Cureton, ''Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac, Hitherto Unknown in Europe,'' London, 1858; Cureton included an English translation of the newly discovered text, and a long introduction.〕 and differed considerably from the canonical Greek texts, with which they had been collated and "corrected". Henry Harman (1885) concluded, however, that their originals had been Greek from the outset.〔Henry Martyn Harman (1822-1897), "Cureton's fragments of Syriac Gospels" ''Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis'' 5.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.〕 The order of the gospels is Matthew, Mark, John, Luke. The text is one of only two Syriac manuscripts of the separate gospels that possibly predate the standard Syriac version, the Peshitta; the other is the Sinaitic Palimpsest. A fourth Syriac text is the harmonized ''Diatessaron''. The Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest appear to have been translated from independent Greek originals.〔Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft -Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Rudolf Anger, Hermann Brockhaus - 1951 Volume 101 - Page 125 "Their text was at least as old as the Curetonian ; they certainly were translated from Greek Gospels ; and they presented a number of strange readings, notably the reading ' Joseph begot Jesus," in Mt 1:16. There were critical problems here, ..."〕
== Text ==
The Syriac text of the codex is a representative of the Western text. Significant variant readings include:
* In Matthew 4:23 the variant "in whole Galilee" together with Codex Vaticanus Graecus 1209, Codex Bobiensis, ℓ ''20'' and copsa. Matthew 12:47 is omitted.〔Nestle-Aland, ''Novum Testamentum Graece'' 26th ed., p. 46. 〕
* In Matthew 16:12 the variant ''leaven of bread of the Pharisees and Sadducees'' supported only by Codex Sinaiticus and Codex Corbeiensis I.
* In Luke 23:43 the variant ''I say today to you, you will be with me in paradise'' supported only by unspaced dot in Codex Vaticanus and lack of punctuation in earlier Greek MSS.〔UBS GNT〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Curetonian Gospels」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.